Bentornati al nostro appuntamento con Le intraducibili!
Forse non tutti sanno che nel mondo esistono parole in una determinata lingua intraducibili nelle altre. Questo accade anche nell’italiano, e riguarda, nella maggior parte dei casi, parole che si riferiscono a emozioni o sentimenti: il metodo migliore per tradurle fa ricorso al noto pensiero laterale, utilizzato soprattutto dai traduttori.
Oggi quindi approfondiamo altre parole che è impossibile tradurre in italiano.
Tra le parole intraducibili maggiormente note della lingua italiana vi sono: menefreghismo, gattara, struggimento e meriggiare, ma vediamole nel dettaglio.
Menefreghismo
“In italiano ha un significato ben preciso, in quanto fa riferimento alle persone che mostrano strafottenza e superiorità rispetto alle altre. La caratteristica fondamentale è che è un lato del carattere che non cambia in base alle situazioni, e che nelle altre lingue non ha un vero e proprio nome. Infatti, la sua origine è collegata al fascismo, in quanto la scritta era riportata sulle bende delle ferite durante le battaglie”.
Gattara
“Anche in questo caso, è impossibile tradurre letteralmente questa parola in altre lingue, sebbene in inglese esista qualcosa di simile ma dalle sfumature diverse”.
Struggimento
“Il significato di questa parola è legato all’esasperazione di mente e corpo quando si è innamorati, e nelle altre lingue non esiste una parola simile che abbia lo stesso significato letterale”.
Meriggiare
“L’origine di questa parola arriva direttamente da Eugenio Montale, e si riferisce al riposo sotto l’ombra durante le calde ore estive. Nelle altre lingue non esistono parole che hanno questo significato”.
Fonte:
https://www.aniti.it/parole-intraducibili-20-parole-impossibili-da-tradurre/