Qualcuno vuole scommettere su quello che accadrà adesso? E 1, e 2, e 3…

Cari lettori, bentornati al nostro appuntamento settimanale!

Oggi ci occupiamo del corso di laurea magistrale in Interpretariato e Traduzione, con un focus, in questo appuntamento sull’Interpretariato. Il profilo occupazionale di cui ci occupiamo oggi è l’Interprete di conferenza.

Il lavoro degli interpreti è di tipo orale. L’interpretazione di conferenza è l’atto di trasporre un messaggio, originariamente pronunciato in una lingua, in una o più lingue differenti tramite un team di interpreti di conferenza. Viene utilizzata in incontri di ogni dimensione, dai vertici internazionali ai congressi scientifici, dalle conferenze mediche e tecniche alle assemblee generali, dagli eventi aziendali alle conferenze stampa e presentazioni dei risultati finanziari, per fare solo qualche esempio.

Tipologia di interpretazione:

Gli interpreti di conferenza lavorano in vari modi:

  • Consecutiva: si effettua dopo che l’oratore ha concluso il suo intervento, in genere con l’aiuto di appunti
  • Simultanea: si effettua mentre la persona sta parlando, utilizzando apparecchiature particolari (ad es.: cabine, cuffie, microfoni).
  • Sussurrata o Chuchotage: l’interprete si trova seduto o in piedi con i partecipanti e interpreta simultaneamente e direttamente all’orecchio. Può rivelarsi la soluzione ideale quando si lavora traduce un incontro di lavoro
  • In affiancamento: può essere la soluzione migliore quando si lavora al seguito di un dignitario, di un leader politico o di una personalità

xoxo

job’s world 😊

Francesca Bartolo

Fonti

https://commission.europa.eu/about-european-commission/departments-and-executive-agencies/interpretation/conference-interpreting-types-and-terminology_it

https://calliope-interpreters.org/it/servizi-di-interpretazione/interpretazione-di-conferenza/