Qualcuno vuole scommettere su quello che accadrà adesso? E 1, e 2, e 3…

Cari lettori, bentornati al nostro appuntamento settimanale!

Oggi ci occupiamo della figura professionale del traduttore giuridico.

La traduzione giuridica si occupa delle traduzioni in ambito legale con uno spettro di azione molto ampio. Il traduttore giuridico è una figura professionale altamente specializzata nella traduzione di testi di argomento legale. Non solo documenti quindi, ma anche sentenze, contratti e tutto ciò che richiede una particolare attenzione ai dettagli e la conoscenza profonda del linguaggio giuridico.

Affinché si possa esercitare questa professione, non è rilevante che il traduttore giuridico sia iscritto ai registri del tribunale o ad associazioni specifiche.

I requisiti:

  1. possedere competenze nel linguaggio legale degli ambienti forensi e giudiziari in cui si opera
  2. possedere competenze linguistiche elevate (occorre avere una piena padronanza della lingua passiva e delle sue sfumature di modo da poter riportare esattamente le diciture legali redatte, poiché è assolutamente vietato prendersi delle libertà nella traduzione)
  3. conoscenza dei rapporti giuridici che si costituiscono nei diversi ambienti
  4. la conoscenza del funzionamento legislativo del paese interessato

xoxo

job’s world 😊

Francesca Bartolo

Fonti

https://www.espressotranslations.com/it/come-diventare-traduttore-giuridico/